10-01-2015
Strona głównaJęzykoznawstwoTranslation as a human skill From predisposition to expertise
Książka podejmuje złożoną tematykę przekładu jako umiejętności
człowieka. Z jednej strony panuje powszechne przekonanie, że tłumaczenie
z jednego języka na drugi nie wymaga szczególnych
umiejętności poza znajomością dwóch języków. Z drugiej strony często
słyszy się opinie, że tłumaczenia powszechnie dostępne są słabej jakości.
Najwyraźniej mamy do czynienia z całym spektrum czynników, które
determinują ludzką umiejętność dokonywania tłumaczeń z jednego języka
na drugi. Aby uwzględnić czynniki wpływające na to jak dana osoba
wykonuje tłumaczenie autorka przedstawia tłumaczenie jako umiejętność,
która obejmuje ewolucję od danej człowiekowi predyspozycji do
interpretacji znaczenia i przenoszenia odczytanego sensu w inne formy
językowe (lub pozajęzykowe) do kompetencji przypisywanych ekspertom
w sztuce przekładu. Dokonując wnikliwej analizy obecnego stanu wiedzy
autorka wysuwa hipotezę, iż rozwój umiejętności dokonywania przekładu
do poziomu eksperta opiera się na odpowiedniej integracji wiedzy
językowej i konceptualnej. Tłumacz, aby przenieść sens z tekstu w języku
źródłowym na tekst w języku docelowym uczy się budować Sieć
Integracji Wiedzy (Knowledge Integration Network) koniecznej do
wykonania danego tłumaczenia.
Autorzy
WHYATT BOGUSŁAWA
Ciężar
0.76
Oprawa
Miękka
Format
24.0x17.0cm
Objetosc
449
Rok wydania
2012
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
Napisz recenzjęWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.